スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

翻訳

  この土日は事務所に出てきて英語に翻訳された明細書のチェックをやってました。自分が書いた明細書の翻訳については「あーなんでこんなふうに明細書書いちゃったんだろう」などという自己嫌悪に襲われつつ....

  事務所に転職するまで知りませんでしたが、英語に翻訳された明細書のチェックはかなり負荷の高い仕事ですね。しかもクレームの翻訳がちょっと.....というものにあたると負荷が一気に一桁増しになります(笑)。今後、いろいろ対策を考えなければなりません。
スポンサーサイト
プロフィール

寺國希一郎

Author:寺國希一郎
ブログの閲覧誠にありがとうございます。独断と偏見でネーミングした「知財資格三冠」(弁理士、博士、TOEIC 900)を取得すべく奮闘中です。現在弁理士、博士(工学)、TOEIC 885の「二冠?」です。

2011年度第3回英検一次試験で、英検一級一次試験をなんとか突破。二次試験に向けて勉強中。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
カウンター
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。